ZUNÁI - Revista de poesia & debates

 

 

STÉPHANE MALLARMÉ

 

 

 

 

 

LAS DE L'AMER REPOS

 

 

Las de l'amer repos où ma paresse offense

Une gloire pour qui jadis j'ai fui l'enfance

Adorable des bois de roses sous l'azur

Naturel, et plus las sept fois du pacte dur

De creuser par veillée une fosse nouvelle

Dans le terrain avare et froid de ma cervelle,

Fossoyeur sans pitié pour la stérilité,

- Que dire à cette Aurore, ô Rêves, visité

Par les roses, quand, peur de ses roses livides,

Le vaste cimetière unira les trous vides ? -

 

Je veux délaisser l'Art vorace d'un pays

Cruel, et, souriant aux reproches vieillis

Que me font mes amis, le passé, le génie,

Et ma lampe qui sait pourtant mon agonie,

Imiter le Chinois au coeur limpide et fin

De qui l'extase pure et de peindre la fin
Sur ses tasses de neige à la lune ravie

D'une bizarre fleur qui parfume sa vie

Transparente, la fleur qu'il a sentie, enfant,

Au filigrane bleu de l'âme se greffant.

Et, la mort telle avec le seul rêve du sage,

Serein, je vais choisir un jeune paysage

Que je peindrais encor sur les tasses, distrait.

Une ligne d'azur mince et pâle serait

Un lac, parmi le ciel de porcelaine nue,

Un clair croissant perdu par un blanche nue,

Trempe sa corne calme en la glace des eaux,

Non loin de trois grands cils d'émeraude, roseaux.

 

 

 

DO AMARGO REPOUSO

 

 

Do amargo repouso onde minha pureza ofende

Uma glória onde outrora a infância resplende

Adorável de bosques de rosa sobre o azul natural

E mais cansado do pacto anormal

Ao cavar em cada víscera um novo cemitério

No terreno frio e avariado de meu cérebro,

O fosso sem perdão para minha esterilidade,

- Que dizer à tal Aurora, ó sonho, que dá passagem

Às rosas, quando por essas rosas lívidas

O vasto cemitério unirá as covas vazias?

 

Quero abandonar a Arte voraz de um país

Cruel e sorrindo às censuras vis

Que me fazem meus amigos, o passado, o gênio,

E minha lâmpada que sabe meu desespero,

Imitar os chineses com o coração límpido e fino

Cujo êxtase puro é pintar a morte sem ruídos

Sobre taças de neve à lua

De uma flor singular que sua vida perfuma

Transparente, a flor que sentiu, na infância,

Ao injetar o azul na alma em filigranas.

E a morte como um só sonho de sábio

Sereno ao se escolher um cenário

Que pende sobre as taças, distraído.

Uma linha de azul delgado, enfraquecido,

Um lago, sob o céu de porcelana nua,

Um claro crescente perdendo para a brancura

Têmpora seu corno calmo nos olhos gelados,

Não longe de três cílios de esmeralda, rosados.

 

 

 

LES FLEURS

 


Des avalanches d'or du vieil azur, au jour

Premier et de la neigne éternelle des astres

Jadis tu détachas les grands calices pour

La terre jeune encore et vierge de désastres

 

Le glaîeul fauve, avec les cygnes au col fin,

Et ce divin laurier des âmes exilées
Vermeil comme le pur orteil du séraphin

Que rougit la pudeur des aurores foulées,

 

L'hyacinthe, le myrte à l'adorable éclair
Et, pareille à la chair de la femme, la rose

Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair,

Celle qu'un sang farouche et radieux arrose!

 

Et tu fis la blancheur sanglotante des lys

Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure

A travers l'encens bleu des horizons pâlis

Monte rêveusement vers la lune qui pleure!

 

Hosanah sur le cistre et dans les encensoirs,

Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes!

Et finisse l'écho par les célestes soirs,

Extase des regards, scintillement des nimbes!

 

O Mère qui créas en ton sein juste et fort,

Calices balançant la future fiole,

Des grands fleurs avec la balsamique Mort

Pour le poëte las que la vie étiole.

 

 


AS FLORES

 

 

Naquele dia, avalanches de ouro do azul gasto
E em todos os astros a neve infinita

Outrora os grandes cálices podados

A terra virgem de desastres, jovem ainda,

 

O gladíolo silvestre, com cisnes de colo fino

E o divino loureal das almas exiladas

Vermelhos os pés puros do serafim

Que avermelham o pudor das auroras pisadas,

 

E o jacinto, mirto de adorável esplendor,

Semelhante à carne da mulher, a rosa

Herodíade, de claro jardim em flor,

Irriga uma veia selvagem e radiosa!

 

Tu fizeste a brancura soluçante dos lírios

Que circulam sobre o mar de suspiros que aflora

Através do incenso azul de horizontes ímpios,

Tudo sonhando sobre a lua que chora!

 

Hosana sobre o cistro e os incensários

Nossa Senhora, hosana do jardim dos limbos!
O eco infinito pelos sorrisos mágicos

Êxtases de miradas, cintilantes nimbos!

 

Ó mãe, que crias em teu seio justo e forte,

Cálices que balançam o remédio futuro

De grandes flores com a balsâmica morte

Ao poeta para cuja vida resta o escuro.

 

 

 

SOUPIR

 


Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur,

Un automne jonché de taches de rousseur,

Et vers le ciel errant de ton oeil angélique

Monte, comme dans un jardin mélancolique,

Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!

Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur

Qui mire aux grands bassins as langueur infinie

Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie

Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,

Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.

 

 

 

SUSPIRO

 


Minha alma sobre sua fronte onde sonha, ó calmo coração,

Um outono cheio de manchas de verão

E sobre o céu perdido de seu olhar num hostensório

Se eleva, como num jardim melancólico,

Fiel, o jato branco de água suspirando sobre o Azul de outubro!

— O eterno Azul pálido e puro

Que visualiza aos grandes beijos sua língua infinita

E deixa, nas águas mortas onde a agonia

Das folhas se perdem ao vento e cavam um campo frio,

Se arrastar o sol amarelo de um raio no vazio.

 

 

 

LES FENÊTRES

 


La du triste hôpital, et l'encens fétide

Qui monte en la blancheur banale des rideaux

Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,

Le moribond sournois y redresse un vieux dos,

 

Se traîne et va, moins pour chauffer as pourritures
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller

Les poils blancs et les os de la maigre figure

Aux fenêtres q'un beau rayon clair veut hâler.

 

Et la bouche, fiévreuse et d'azur bleu vorace,

Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,

Une peau virginale et de jadis! encrasse

D'un long baiser amer les tièdes carreaux d'or.

 

Ivre, il vit, oubliant l'horreur des saintes huiles,

Les tisanes, l'horloge et le lit infligé,

La toux; et quand le soir saigne parmi les tuiles,

Son oeil, à l'horizon de lumière gorgé,

 

Voit des galères d'or, belles comme des cynes,

Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir

En berçant l'éclair fauve et riche de leurs lignes

Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir!

 

Ainsi, pris du dégoût de l'homme à l'âme dure

Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits
Mangent, et qui s'entête à chercher cette ordure

Pour l'offrir à la femme allaitant ses petits,

 

Je fuis et je m'accroche à toutes les croisées

D'où l'on tourne l'épaule à la vi, et, béni,

Dans leur verre, lavé d'éternelles rosées,

Que dore le matin chaste de l'Infini

 

Je me mire et me vois ange! et je meurs, et j'aime

- Que la vitre soit l'art, soit la mysticité -

A renaître, portant mon rêve en diadème,

Au ciel anterieur où fleurit la Beauté!


Mais, hélas Ici-bas est maître: sa hantise
Vient m'écoeurer parfois jusqu'en cet abri sûr,

Et le vomissement impur de la Bêtise,

Me force à me boucher le nez devant l'azur.

 

Est-il moyen, ô Moi qui connais l'amertume,

D'enfoncer le cristal par le monstre insulté,

Et de m'enfuir, avec mês deux ailes sans plume

- Au risque de tomber pendant l'éternité?

 

 

AS JANELAS

 


Do triste hospital, um aroma de incenso

Que ascende na brancura comum da cortina

Sobre o grande crucifixo magro do muro alheio

O moribundo dissimula uma caminhada envelhecida,

 

Se arrasta e anda, menos para escaldar seu podre

Que para ver o sol sobre as pedras,

Apanhando seus brancos e os da magra figura ocre

As janelas que um raio claro de luz cega.

 

E a boca, febril e do azul belo voraz

Tanto quanto jovem, respirava seu tesouro

Se em outro tempo suja a pele virginal

De um longo beijo amargo os vidros de ouro.

 

Ébrio vive, ouvindo o horror dos santos óleos

As tisanas, o relógio e o leite infligido

A tosse quando sangra a tarde, seus olhos

Entre telhas, ao horizonte pela luz interrompido,

 

Vem galerias de ouro, belas como cisnes

Dormir sobre um rio de púrpura e perfumes

Merecendo em suas linhas desenvoltas a íris

Em uma grande preguiça carregada de ciúmes!

 

Assim, com asco os homens de alma dura

Na felicidade, com seus apetites sem aliança,

Se saciam e se obstinam a procurar uma gordura

Para oferecer à mulher amamentando suas crianças,

 

Já escapo e me agarro a todas as cruzadas

Onde a vida se dá à espada, e, bendito,

Em seu vidro lavado de eternas rosas

Que douram a manhã casta do Infinito,

 

Miro e me vejo anjo! E morro, e sinto a pena

-          - Que o vitral soe a arte, o misticismo -
De renascer, portanto, meu sonho em diadema
Onde floresce a Beleza em seu céu íntimo!

 

Mas veja! Aqui embaixo é dono: sua crueldade

Vem me segurar às vezes este abrigo árido

O vômito impuro da Bestialidade

Me força a deixar diante do azul o nariz tapado.

 

É este seixo o meu que conhece a amargura

De enfiar o cristal pelo monstro insultado

E de me afastar, com minhas dez asas sem pluma

-          Ao risco de perante a eternidade ficar tombado?

 

 

Traduções: André Dick

*

 

Leia outra tradução de Mallarmé feita por Claudio Daniel.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2006 ]