ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

SERGE PEY

 

 

POÈME STRATÉGIQUE                                                 

 

L'idéal d'une carte                                                                              

du monde                                                                                                      

est d'être sans                                                                                   

le monde                                                                                                       

(Tout idéal d'une carte                                                                       

est d'être le contour                                                                           

d'une terre                                                                                                     

qui n'existe pas)                                                                                            

 

L'idéal d'une étoile                                                                             

dans le ciel                                                                                                    

est d'être sans                                                                                   

la nuit                                                                                               

(Tout idéal d'une étoile                                                                      

est d'être la lumière au centre                                     

de la lumière)                                                                                    

 

L'idéal d'un bâton dans le feu                                                              

est d'être sans                                                                                   

la main                                                                                              

qui le tient                                                                                                     

(Tout idéal d'un baton              

 

est d'être la main                                                                                           

qui le brûle)                                                                                       

 

L'idéal d'une aile                                                                                            

est d'être sans                                                                                   

oiseau                                                                                               

(Tout idéal d'une aile                                                                         

est d'être le ciel                                                                                             

qu'elle vole)                                                                           

 

L'idéal d'un soulier                                                                             

sur le chemin                                                                                     

est d'être sans                                                                                   

le chemin                                                                                                      

(Tout idéal d'un soulier                                                                       

est d'être le ciel                                                                                             

qu'il ne chausse pas)                           

 

 

POEMA ESTRATÉGICO

 

O ideal de um mapa

do mundo

é estar sem

o mundo

(Todo o ideal de um mapa

está em ser o contorno

de uma terra

que não existe)

 

O ideal de uma estrela

no céu

é estar sem

a noite

(Todo o ideal de uma estrela

está em ser a luz no centro

da luz)

 

O ideal de um bastão no fogo

é estar sem

a mão

que o sustém

(Todo o ideal de um bastão

é ser a mão

que o queima)

 

O ideal de uma asa

é estar sem

pássaro

(Todo o ideal de uma asa

é ser o céu

que ela enleva)

 

O ideal de um sapato

sempre a caminho

é estar sem

o caminho

(Todo o ideal de um sapato

está em ser o céu

que ele não alcança).

 

 

LE NOM DE LA TOMATE

 

Qu’ainsi je te parle d’un nom                                                             

et laisse une tomate seule sur la table                                    

en refusant qu’on y touche                                                                 

et que je mange uniquement le sel devant moi 

qui lui était destinée   

 

Que l’horizon est un oiseau qui marie                                      

le jour et l’ombre                                                                                          

Qu’une mouche et un papillon                                                 

Se disputent une tête morte                                                                

En plein soleil  

 

Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp                        

Car il est déjà mûr en caillots                                                 

Entre le gravier et le grain de blé                                                        

 

Que demain un boulanger fera du pain                                     

De sang avec ses mains de sang                                                          

Qu’ainsi il faudra donner um autre nom                                              

au blé                                                                                                

aux hélicoptères qui moudront ce blé                                       

 

Que les noms des lieux et du Temps                                        

ne connaissent pas leurs noms                                                

et ne nomment que le Temps entre leurs noms                        

 

Comment s’appelle la tomate                                                             

Dans la langue du désert ou de la mer                                     

Pour la pierre ou la chenille                             

Dans la langue des chiens ou de l’étoile

Les noms sont morts jusqu’au vrai nom                                   

 

Ban’dora-Banadoura                                                                           

on avait choisi um nom                                                                       

pour séparer l’oeil de l’oeil                                                                

la parole de la parole la langue de la bouche                           

 

On avait séparé ceux qui avaient une main                              

de ceux qui avaient une main                                                  

le nom du Nom                                                                                   

le doigt et l’ongle                                                                                          

 

Ce qui va par deux                                                                             

le Nom et le Temps entre les noms                  

 

Ban’dora-Banadoura                                                                           

Ce matin on arrête ceux qui prononcent                                              

Le nom de la tomate                                                                          

 

La différence du vent entre les dents                                       

Ban’dora ou Banadoura                                               

Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans                        

l’Autre            

 

Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts                                   

Celui de la mer                                                                                  

Celui de l’air                                                                                     

Celui du bâton et du feu                                                                     

Celui de cette femme qui porte um sac de noms                      

dans son horizon tressé                                                          

Le mot de passe de la mort                                                                

soudain dans la bouche                                                                       

 

Comment se nomme la tomate                                                

Comment se nomme le Deux                                                               

Comment se nomme la soustraction                                        

de la bouche du nombre                                                                      

Comment se nomme le fusil sur les yeux                                             

 

Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom                                              

Là où les lieux n’ont plus temps                                                         

Des lieux sans ombre basse ni haute                                       

comme le serpent ou l’oiseau                                                             

 

Ce matin on disait que le nom de la tomate                             

était le nom de Dieu                                                                           

Que son Nom lui-même n’avait plus de nom                 

 

Que les temps étaient mûrs et venus                                       

Que tous les noms étaient morts                                             

Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les                              

morts                                                                                                            

Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver                        

son ordre                    

 

Qu’on laissera les noms pourrir dans les                                             

champs                                                                                              

Au pied de leurs batons                                                          

Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme                              

 

Que les mains quitteront les hommes                                      

quand ils les cuilleront                                                                       

 

Qu’on ne veut plus manger de mémoire                                   

Que les choses ne connaissent pas leur noms                           

Qu’elles nomment que le Temps entre leurs                            

noms               

 

Que le Temps invente un temps qui le nomme                         

Que le nom de la tomate était le nom de l'homme                    

Que les yeux du temps ne se prononcent pas                            

 

Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura                                    

Murmure le tambour au marché des prophètes                         

 

Qu'ainsi battent les pouls de la terre                                       

Sans plus jamais rien nommer                                                 

 

                                                                        

Que assim eu te fale de um nome

e deixe um tomate só sobre a mesa

interditando que se toque nele

e que eu coma apenas o sal diante de mim

que a ele se reservava

 

 

Que o horizonte é um pássaro que casa

a claridade e a sombra

Que uma mosca e uma borboleta

Se rivalizam por um crânio

Todo ao Sol

 

Que se colhe sangue no abrigo de um campo

Pois que ele está maduro e coalhado

Entre o cascalho e o grão de trigo

 

Que amanhã, então, um padeiro assará pão

De sangue com suas mãos de sangue

Que assim será preciso dar outro nome

ao trigo

aos helicópteros enormes a moer tal trigo

 

Que os nomes dos lugares e do Tempo

não conhecem seus nomes

e nomeiam apenas o Tempo entre seus nomes

 

Como se chama o tomate

Na língua do ermo ou do mar

Para a pedra ou a lagarta

Na língua dos cães ou da estrela

 

Os nomes estão mortos até o vero nome

 

Banadora-Bandura

se havia escolhido um nome

para separar olho de olho

fala de fala língua de boca

 

Se havia separado os que tinham mão

dos que tinham mão

o nome do Nome

o dedo e a unha

 

O que vai em dois

o Nome e o Tempo entre os nomes

 

Banadora-Banadura

Nessa manhã, estão prendendo quem pronuncia

o nome do tomate

 

A evidência do vento entre os dentes

Banadora-Bandura

Quando a boca se faz Tempo do outro no

Outro

 

Até o vero Nome os nomes somem mortos

O do mar

O do ar

O do bastão e do fogo

O dessa mulher que porta uma sacola com nomes

Em seu horizonte trançado

O mote da morte

súbito na boca

 

Como se dá nome ao tomate

Como se dá nome ao Dois

Como se dá nome à subtração

da boca do número

Como se dá nome ao fuzil sobre os olhos

 

Os nomes dormem mortos até o Nome vero

Lá onde os lugares nem têm mais tempo

Lugares sem sombra do baixo ao alto

como a serpente ou o pássaro

 

Nessa manhã, se dizia que o nome do tomate

era o nome de Deus

Que o próprio Nome dele não tinha mais nome

 

Que os tempos estavam maduros e adultos

Que todos os nomes estavam mortos

Que era preciso nomear os frutos entre os

mortos

Que se jogava os dados com o alfabeto para recuperar

sua ordem

 

Que se deixará apodrecer os nomes nos

campos

Ao pé de seus bastões

Até aos nomes dos sóis e do homem

 

Que as mãos desacolherão os homens

quando eles as colherem

 

Que não se quer mais comer memória

Que as coisas não conhecem seus nomes

Que elas nomeiam que o Tempo entre seus

nomes

 

Que o Tempo inventa um tempo que lhe dê nome

Que o nome do tomate era o nome do homem

Que os olhos do tempo não se pronunciam

 

Banadora-Bandura-Banadora-Bandura

Murmura o tambor no mercado dos profetas

 

Que assim percutem os pulsos da terra

A nada nunca mais dando nome

 

 

Tradução: Alckmar Santos

 

*


Serge Pey (Toulouse, 1950) é poeta, escritor e improvisador oral francês. Fundou as revistas francesas Émeute, em 1975, e Tribu, em 1981. Escreve seus poemas em bastões de madeira e tomates, com os quais realiza performances e instalações rituais, em situações cênicas que vão do canto ao grafite. Cozinha versos em panelas de pressão, dança com os bastões e recita numa entonação ritmada e batida, remontando, por vezes, aos trovadores provençais. Fundou o movimento Poésie Directe e propôs a organização de marchas pela poesia por toda a Europa. Atualmente, ensina poesia contemporânea no Centro de iniciativas artísticas da Université de Toulouse-Le-Mirail.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2008 ]