ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 RUBÉN LUZÓN



 

 

Per tal de respirar millor

ulls

Hi ha una agonia lenta

Cal decidir entre el roig i el roig

 

 

A fim de respirar melhor

olhos

Há uma agonia lenta

Há que decidir entre o rubro e o rubro

 

 

 

Per tal de respirar millor

ens celebrem

amb mots desfigurats.

 

L’aigua baixa

                       prenyada.

Un trau s’obri        i es tanca:

s’esventra l’endemà.

 

En el moment precís,

un espasme

absolut

s’empassarà el no-res.

 

De Cames ajudeu-me (2005)

 

 

 

A fim de respirar melhor

nos celebramos

com palavras desfiguradas.

 

A água baixa

                    prenha.

Uma brecha se abre    e se fecha:

se destripa o amanhã.

 

No momento preciso,

um espasmo

absoluto

tragará o nada.

 

De Cames ajudeu-me (2005)

 

ulls

en calç viva

a la deriva

no saben veure

el foc que els espedaça

 

són com l’aeroplà quan ensopega

la muntanya sagrada

 

coses d’aquesta mena

no s’aprenen

als llibres

 

De Cames ajudeu-me (2005)

 

 

olhos

em cal viva

à deriva

não sabem ver

o fogo que os despedaça

 

são como o aeroplano quando tropeça com

a montanha sagrada

 

coisas desse tipo

não se aprendem

nos livros

 

De Cames ajudeu-me (2005)

 

 

 

 

Hi ha una agonia lenta que ens precedeix,

un món anterior de llengua sucosa.

L'endevinem en la textura granítica d'un bust

on s'emmantega cofoia la llet dels orígens;

l'endevinem en la creixença pausada dels coralls.

Cadascú hi pot llegir el seu naufragi

de sang: apostar totes les fitxes al número

set, després al número tres, després al dotze

o al quaranta, quaranta jornades en el desert

sotmesos al baterell implacable del sol herald

on tard o d'hora reposaran els nostres ossos.

Per recompondre el nostre arbre genealògic

ens cal una paciència d'ase i, fent simple qualsevol judici,

aprendre l'amor en els ulls rebentats dels perdedors

(misericòrdia i kyrie-hosanna-et plebs tua

laetabitur in te (dies irae etc. o inevitable

Coca-Cola ora pro nobis)). No té res a veure

la claudicació amb la greu inèrcia esperançada.

 

De Baladaspirina (2008) 

 

 

Há uma agonia lenta que nos precede,

um mundo anterior de língua sumosa.

O adivinhamos na textura granítica de um busto

onde se condensa orgulhoso o leite das origens;

o adivinhamos no crescimento pausado dos corais.

Cada um pode ler ali seu naufrágio

de sangue: apostar todas as fichas no número

sete, depois no número três, depois no doze

ou no quarenta, quarenta jornadas no deserto

submetidos ao soalheiro implacável do sol heraldo

onde cedo ou tarde repousarão nossos ossos.

Para recompor nossa árvore genealógica

nos faz falta uma paciência de asno e, tornando simples qualquer juízo,

aprender o amor nos olhos rebentados dos perdedores

(misericórdia e kyrie-hosanna-et plebs tua

laetabitur in te (dies irae etc. ou inevitável

Coca-Cola ora pro nobis)). Não tem nada a ver

a claudicação com a grave inércia esperançada.

 

De Baladaspirina (2008)

 

 

Cal decidir entre el roig i el roig, que són

les dues cares del negre, la faç i el revers

del projecte blanc en què submergim

els nostres colzes torturats. No sabem res.

Hem nascut del llim i de la femada: només

demanem. Jo tinc un forat a la mà dreta:

tímidament el travessen els raigs de sol,

que es descomponen en un feix lumínic multiplicat

per efecte de la calor i la humitat: prisma

imperfecte, estigma oblic amb què la pols tatua

la seua misericòrdia en les nostres escorces ressentides,

rebaixades al somni d'allò que pogué

haver estat un llampurneig de vidres

però es va quedar en titella malaguanyat.

Per a una correcta administració de la sang,

cal decidir entre la vida i la vida, que són

les dues cares de la mateixa mort (no la mort mateixa),

 

i reduir-nos a l'amor indiferible dels ocells.

 

De Baladaspirina (2008)

 

 

Há que decidir entre o rubro e o rubro, que são

as duas caras do negro, o anverso e o reverso

do projeto branco em que submergimos

nossos cotovelos torturados. Não sabemos nada.

Nascemos do lodo e do estrume: só

pedimos. Eu tenho um buraco na mão direita:

timidamente o atravessam os raios de sol,

que se decompõem em um feixe lumínico multiplicado

por efeito do calor e da umidade: prisma

imperfeito, estigma oblíquo com que o pó tatua

sua misericórdia em nossas crostas ressentidas,

rebaixadas ao sonho do que podia

ter sido um cintilar de vidros

mas se deteve em títere malogrado.

Para uma correta administração do sangue,

há que decidir entre a vida e a vida, que são

as duas caras da mesma morte (não a morte mesma),

 

e reduzir-nos ao amor indeferível dos pássaros.

 

De Baladaspirina (2008)

 

 

 

Tradução: Ariadne Costa

 

 

 



 

*

Rubén Luzón. Valência, País Valenciano, 1982. Licenciado em Filologia Catalã e em Filologia Hispânica pela Universidade de Valência. Colaborador da revista Caràcters. Publicou Cames ajudeu-me (2005), com o qual ganhou o IV Certamen César Simón de Poesia, e Baladaspirina (2008), XLVI prêmio de poesia Ausiàs March de Gandia. Foi incluído em Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (2008).

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2012 ]