ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 RAINER MARIA RILKE


 

 

1

 

LE souvenir de la neige

d’un jour à l’ autre s’efface;

la terre blonde ete beige

réapparait à sa place.

 

Une bêche alerte

déjà (écoute!) opére;

on se rappelled que verte

est la couleru qu’on préfère.

 

Sur les coteauz on aligne

tantôt un tendre treillage;

donnez la main à la vigne

qui vous connaît et s’engage.

 

 

El recuerdo de la nieve

desaparece de un día al otro;

la tierra rubia y beige

reaparece en su lugar.

 

Una laya alerta

(¡escucha!) obra ya;

recuerda que el verde

es el color que prefiere.

 

Luego, sobre las laderas

se dispone un emparrado,

da la mano a la viña

que te conoce y se compromete.

 

 

 

2

 

DUMPFE Erde: wie hieβ es, ihr jeden

Stein entringen als wie aus Fäusten;

aber die raschesten kamen, die neusten

Wasser kamen sie überreden.

 

Redeten zu aus der drängendsten Nähe,

nannten  sie ausgeruht, nannten sie gut,

kühlten das Zornige, lösten das Zähe,

machten sie willig un wohlgemut.

 

Und nun sieh, wie die Wege umschwingen,

was da gelang: wie das Band einen Hut.

Leise gedeiht das gelockte Gelingen,

von zustimmenden Himmeln umruht.

 

 

Tierra insensible: le llamaban, cada una

de las piedras que arrebataba con los puños;

mientras de nuevo, venía rápidamente

el agua a persuadirlas.

 

Hablaban con acuciante proximidad,

la llamaban con quietud, lo hacían amablemente,

enfriaban al colérico, aliviaban al tenaz,

gustosa y alegremente.

 

Ahora observa, los caminos circulares,

a dónde llevan: como un cordón reúne los pastos.

Tranquilamente ahí prospera el rizado esplendor,

desde los cielos que alrededor reposan.

 

 

 

3

 

WIE  er spart, der Wein. Kaum glüht die Blüte.

Nur ein Zukunftsduft wird leise frei.

So, als ob das Erdreich, das bemühte,

abergläubisch im Versprechen sei.

 

Wie der Künstler nicht, was ihm gelaänge,

seinem Werk voraus versprechen mag, --

halten sich die überglückten Hänge

schräg un träge in den reinen Tag.

 

 

Tal como se guarda el vino. Apenas arde la flor.

Sólo un aroma de futuro se desprende paso.

Como si la tierra, la esforzada,

fuera supersticiosa en la promesa.

 

Así como el artista no puede prometer

lo que lograría anticipándose a su obra,

las felicísimas laderas se mantienen

rizadas y pacientes en el día puro.

 

 

 

4

 

SO wie Jakob mit dem Engel rang

ringt der Weinstock mit dem Sonnen-Riesen,

diesen groβen Sommertag und diesen

Tag im herbst, bis an den Untergang.

 

Der gelockte shone Weinstock ringt.

Aber abends, langsan losgelassen,

Fühlt er, wie aus dem Herüberfassen

jener Arme ihn die Kraft durchdringt,

 

wider die er, wie ein Knabe, drängte;

ganz gemischt mit seinem WIderstand,

wird sie nun in ihm das Unumschränkte…

Und der Sieg bleibt rein un unerkannt.

 

 

Como Jacob luchó con el ángel,

así lucha la cepa con el sol inmenso,

en el gran día de verano y en el día

de otoño, hasta el ocaso.

 

La bella cepa rizada lucha.

Pero de noche, lentamente desasida,

siente cómo de asirla,

aquel brazo le imbuye una fuerza,

 

contra la que ella, como un muchacho, se opone;

mezclada enteramente con su resistencia,

ahora deviene ella en lo ilimitado..

Y el triunfo es puro y desconocido.

 

 

 

5

…………………………

LÄCHELN…, beinah Gesicht

Dieser gelockten Gelände.

Leiber aus Trauben, grüne

Hände,     die blättern im Licht.

 

Als wär ein göttliches Bild

vergraben unter den Reben;

um sich zu gehen    durch Masken,

verteilt un gewillt………..

 

 

.................

Sonríe..., rostro apenas

de los campos rizados.

Cuerpos de racimos, verdes

manos, viran sus hojas hacia la luz.

 

Tal si fuera un retrato divino

enterrado bajo las viñas para cederse a si mismo

a través de máscaras, ramificado y decidido.

 

 

 

6

 

WEINBERGTERRASSEN, wie Manuale:

Sonnenanschlag den ganzen Tag.

Dann von der gebenden Rebe zur Schale

überklingender Übertrag.

 

Schlieβich Gehör in empfangenden Munden

für den vollendeten Traubenton.

Wovon ward die tragende Landschaft entbunden?

Fühl ich Tochter? Erkenn ich den Sohn?

 

 

Rellanos de viñedo, habitualmente:

el sol fustiga el día entero.

Por la vid ofrecida 

en su hollejo, luego

se traslada dulcísimamente.

 

Oído a los labios sensitivos

al tono consumado de las uvas.

¿En qué devino la carga del denso paisaje?

¿Acaso siento a la hija? ¿Reconozco al hijo?

 

 

 

7

 

COMME aux Saintes-Maries, là-bas,

dans l’indescriptible tourmente,

celui que d’un coup se vante

d’être guéri, s’ en va,

jetant sa béquille ardente:

ainsi la vigne, absente

a jeté ses échalas.

 

Tant de béquilles qui gisent

grises sur la terre grise;

le miracle est donc accompli?

 

Où est-elle, la vigne? Elle marche,

elle danse san doute devant l’arche…

 

Heureux ceuz qui l’auront suivie!

 

 

Como los Saintes-Maries, allá abajo,

en la indescriptible tormenta,

que de golpe se jactan

de estar curados, y se van,

arrojando sus ardientes muletas;

del mismo modo la viña, ausente,

arroja de si sus estacas.

 

Muchas de las muletas yacen

grises sobre la tierra gris,

¿mas acaso el milagro se ha consumado?

 

¿O es ella, la viña?  Ella camina,

baila ante el arca...

 

¡Felices aquellos que la han seguido!

 

 

Traducción:  Ljudevir Hlavnikov

 

 

Leiam outras traduções de Rilke.

 



 

*

Rainer Maria Rilke (1875-1926), poeta tcheco, considerado um dos mais importantes poetas de idioma alemão do século XX. Estudou em universidades de Praga, Munique e Berlim e publicou seu primeiro livro de versos em 1894, Leben und Lieder (Vida e canções). Cinco anos depois, viaja para a Rússia com a escritora Lou Andreas-Salomé, onde conhece a arte sacra da Igreja Ortodoxa, e essa experiência estética inspira vários de seus poemas de temática religiosa, como aqueles reunidos no Livro das Horas, publicado em 1905. Nesse mesmo ano trabalha como secretário do escultor Auguste Rodin, cuja influência sobre a lírica madura do poeta é nítida em seus "poemas-coisas" do livro Novos Poemas. Outras obras de destaque do poeta são as Elegias de Duíno, publicadas em 1923, e os Sonetos a Orfeu, que saíram no mesmo ano. No Brasil, o poeta foi traduzido por Dora Ferreira da Silva, José Paulo Paes e Augusto de Campos.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2010 ]