ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

PETER FINCH

 

 

 

SICK

 

There are lots of things wrong with me,

some of them recently discovered,

others been around for an age and

only now worry me enough to complain.

They are rolling about and I must take

action. I have seen the doctor he

says try being black like him

and see how I get on. Writes me a

script for white pills. I throw it

in the hedge. These are dark days.

I guess it's okay to say that.

 

I have hot-dog headaches, sexual dysfunction,

melancholia, impetigo, somnambulant shin splints,

bruxism and improper bite, draconionisis,

jack sprat and wife syndrome, Turkish molluscs,

constitutional blahs, turtle sunstroke and

rodent bones. It's a powerful list.

 

You wonder how I walk if it's that bad.

Some of us have no option.

Listen to me, you rich bastard,

Give me love, peace and happiness

and it will certainly stop.

 

(From Useful)

 

 

 

DOENTE

 

Há mesmo várias coisas erradas comigo,

algumas descobertas recentemente,

outras estão em volta há tempos e

só agora me preocupam o bastante para reclamar.

Elas morrem de rir de mim e eu tenho que

agir. Vou ao médico e ele me diz para

experimentar ser negro como ele

e ver como me saio. Me dá uma

receita para pílulas brancas. Eu

a jogo fora. Estes são dias nebulosos.

Acho que tudo bem em dizer isso.

 

Tenho enxaqueca suína, disfunção sexual,

melancolia, impetigo, reumatismo sonâmbulo,

bruxismo e mordida cruzada, draconiose,

síndrome de jack sprat e esposa, moluscose turca,

blá-blá-blá crônico, insolação quelônica e

ossos corroídos. É uma lista e tanto.

 

Você questiona como eu ainda ando se é tão mal assim.

Alguns de nós não tem escolha.

Ouça, sua grande imbecil,

me dê amor, paz e felicidade

e, é claro, tudo isso terá fim.

 

 

 

SUMMER SCHOOL

 

In the writer´s class

the world has retired.

None of the students

fit the chairs.

Age has intervened.

            A woman with a chest

            like coal sack sings

            cracked extracts from

            Gilbert and Sullivan. I am

            too polite to stop her.

They all seem to have

been coming here for

decades and no one

ever improves.

            We attempt a haiku

            for brevity. A dragon

            in a floral dress reads

            hers as if she were hailing

            a taxi. She is a thespian.

            The back row have

            misunderstood and supply sonnets.

            The man with the limp and

            the stained trousers talks about

            the war against the

            nip in Singapore.

I read Sylvester´s

rendering of Basho,

best in language

            Frog

            Pond

            Plop

ripple on ripple

a gulf away

from self-confession or

stuff about tramps.

            It is a matter of echoes

            I tell them.

            A haiku suggests,

            obliquely

            is full of waves

A harridan in the front row

puts her hand up.

Yes? Am I getting through?

Load of crap, she says.

 

(From Useful)

 

 

 

CURSO DE FÉRIAS

 

Na curso de escritores

o mundo se aposentou.

Nenhum dos estudantes

cabe nas cadeiras.

A idade já interfere.

            Uma mulher com um tórax

            feito um saco de carvão canta

            fragmentos soltos de

            Gilbert e Sullivan. Sou muito

            educado para fazê-la parar.

Todos parecem estar

aqui por décadas

mas nenhum deles

faz progresso

            Nós tentamos um haikai

            treinando concisão. Um dragão

            num vestido florido lê

            o dela como se chamasse

            um táxi. Ela é atriz.

            A fileira de trás

            entendeu errado e cria sonetos

            O homem manco e

            de calças manchadas fala sobre

            a guerra contra a

            opressão em Singapura.

Eu leio Basho na

tradução de Sylvester,

o máximo daquela língua

            Sapo

            Lago

            Ploft

onda após onda

ao longo de um golfo

de confissões íntimas

ou coisas sobre mendigos.

            É uma questão de ecos

            digo a eles.

            Um haikai sugere,

            obliquamente

            é cheio de ondas.

Uma bruxa velha na fila da frente

ergue a mão

Sim? Estou sendo claro?

É tudo besteira, ela diz.

 

 

DARKNESS AND THE SOUNDS OF WATER

 

six sodium moons

in the river,

six silent satellites

of glass and gas

 

the real moon lies flickering

and I watch it crack

where waters twist

and heavy froth

is yellow

            for a moment

before black.

 

I listen for my breath,

hear only  water,

and the sounds

                        of the dawn

coming back.

 

(From Some Music and a Little War, 1984)

 

 

 

A ESCURIDÃO E OS SONS DA ÁGUA

 

seis luas de sódio

sobre o rio,

seis satélites silentes

feitos a vidro e gás

 

a lua real repousa piscante

e eu assisto o estalar

onde águas retorcem-

se e a espuma espessa

é amarela

                por um instante

ao escurecer.

 

ouço-me respirar

só escuto a água,

e os sons

                da penumbra

retornando.

 

 

 

A WELSH WORDSCAPE

 

1.

To live in Wales,

Is to be mumbled at
by re-incarnations of Dylan Thomas
in numerous diverse disguises.

Is to be mown down
by the same words
at least six times a week

Is to be bored
by Welsh visionaries
with wild hair and grey suits.

Is to be told

of the incredible agony

of an exile

that can be at most

a day's travel away.

 

And the sheep, the sheep,

the bloody, flea-bitten Welsh sheep,

chased over the same hills

by a thousand poetic phrases

all saying the same things.

To live in Wales

is to love sheep

and to be afraid

of dragons.

 

2.

 A history is being re-lived,

a lost heritage

is being wept after

with sad eyes and dry tears.

A heritage

that spoke beauty to the world

through dirty fingernails

and endless alcoholic mists.

A heritage

that screamed that once,

that exploded that one holy time

and connected Wales

with the whirlpool

of the universe.

A heritage

that ceased communication

upon a death, and nonetheless

tried to go on living

A heritage

that is taking

a long time to learn

that yesterday cannot be today

and that the world

is fast becoming bored

with language forever

in the same tone of voice.

 

Look at the Welsh landscape,

look closely,

new voices must rise,

for Wales cannot endlessly remain

chasing sheep into the twilight.


(From Selected Poems)

 

 

 

GALES VERBOVISTA

 

1.

 

Viver em Gales,

 

É ser ofuscado

por re-encarnações de Dylan Thomas

sob vários, diversos disfarces.

 

É ser metralhado

pelas mesmas palavras

ao menos seis vezes por semana

 

É estar farto

de visionários galeses

de cabelos boêmios e ternos cinzas.

 

É saber

da incrível agonia

de um exílio

que é no máximo

uma viagem de um dia.

 

E as ovelhas, as ovelhas,

as malditas ovelhas galesas pulguentas,

tangidas sobre os mesmos montes

por milhares de frases poéticas

que sempre se repetem.

 

Viver em Gales

é amar as ovelhas

e temer os

dragões.

 

2.

 

Uma história é re-vivida,

uma herança

perdida é, agora, revista

com olhos tristes e lágrimas secas .

 

Uma herança

que versou beleza ao mundo

por entre unhas turvas e

infindáveis vapores alcoólicos.

 

Uma herança

que se forçou audível

disseminou-se divina e presente

e conectou Gales

Ao rodamoinho

do universo

 

Uma herança

que cortou a comunicação

com a  morte, e contra tudo e todos

tentou seguir viva

 

Uma herança

que está levando

muito tempo a aprender

que passado não pode ser presente

e que o mundo

está, bem rápido, virando tédio

com línguas que sempre soam

no mesmo tom de voz.

 

Veja a paisagem galesa,

veja de perto,

novas vozes devem surgir,

pois Gales não pode esgotar-se ao tanger

de ovelhas rumo ao crepúsculo

 

 

 

LITTLE MAG

 

Spend three hours

addressing envelopes

Bic exhausted.

Towards the finish

the hand finds itself

totally unable to complete the

tight circle of a letter o.

 

The mags go out like ack-ack

 

In exchange I get misprints

highlighted, protests, left topher

off his name, no comma, word missing

poems, two renewals, one cancellation,

a shaky essay, on the work

of someone I´ve never heard of

a pair of sandals, a dead fish.

 

At the post office I have a

deal where they stick the stamps

on and I pay.

"Too much bad language"

says the supervisor with a hat

speaking to me as

if I were a martian.

"We have women here."

I make a note.

 

In the pub I drink

to wash it all out of me

but the landlord´s got

a new one can´t wait.

it comes ate me across the pump

handles like a singing telegram.

Crap can´t tell him.

Have another pint I smile.

Pretty full I say.

 

Tomorrow the library

abuse in the bookstores

rain.

A bag of post like a

sack of kippers.

 

Dear editor

I enclose 38 poems about love.

My friends say these

are better than anything

else they´ve read.

I would like to buy your

magazine please send a

free copy

I will pay for one

when I´m in it.

 

I enclose

Here are

I am sending

Please find

I submit

Could you

Will you

Please

It is important that

I hope

I must

I have to

I´m the best

I don´t  bother usually

but these poems of mine are

so well put together that I

read them twice after

writing them.

 

You are the way

You are the path

You are the light

You are the last beacon

in this verbal wilderness

 

I have faith

Help me

 

But I cannot.

Poetry is short on miracles.

I send a rejections

 

Instead

 

 

 

PEQUENA TIRAGEM

 

Gastei três horas

endereçando envelopes

Caneta exausta.

Prestes a acabar

a mão se encontra

totalmente incapaz de

fazer um "o" direito

 

As revistas saem num vapt-vupt.

 

Em troca, recebo erros

explícitos, protestos, nomes

pela metade, má pontuação, palavras faltando,

poemas, duas renovações, um cancelamento,

um ensaio ruim sobre a obra

de alguém que eu nunca ouvi falar,

um par de sandálias, um peixe morto.

 

No correio eu tenho um

acordo em que eles colam os

selos e eu pago.

"Muito palavrão",

diz o supervisor com um chapéu

falando comigo como

se eu fosse um marciano.

"Há mulheres por aqui".

Eu tomo nota.

 

No bar eu bebo

para esquecer disso tudo

mas o senhorio vem

com mais um 'pague logo'.

Isso me pega pelo colarinho

feito um telegrama animado.

Não posso falar merda.

Manda mais uma dose eu sorrio.

Caprichada, digo.

 

Amanhã o abuso

dos livros na chuva de

livrarias.

Um saco de cartas feito um

balaio de peixes.

 

Caro editor

Vão anexos 38 poemas sobre amor.

Meus amigos dizem que

são melhores do que tudo

que já leram.

Gostaria de comprar a sua

revista por favor mande

um exemplar grátis.

Pagarei por uma

quando estiver nela.

 

Segue anexo

Aqui está

Estou mandando

Atenção para

Submeto

 

Você poderia

Você vai

Por favor

É importante que

Eu espero

Eu devo

Eu tenho que

Eu sou o melhor

Geralmente eu não ligo

mas esses meus poemas ficam

tão bons em conjunto que eu

os leio uma duas vezes

após escrevê-los.

 

Você é o caminho

Você é a trilha

Você é a luz

A luz no fim do túnel

nessa imensidão verbal

 

Eu espero que

Me ajude

 

Mas eu não posso

Poesia não faz milagres

Mando recusas

 

Em resposta

 

 

Traduções: Donny Correia

 

Agradecimentos a Virna Teixeira e Clenir Bellezi de Oliveira.

*

 

 

Peter Finch, nasceu em Cardiff, País de Gales, em 1947. No final dos anos 1960 surgiu como um dos mais ativos poetas da vanguarda galesa, principalmente com sua revista Second Aeon. Encontrou influências no concretismo, em especial no trabalho dos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Junto com o poeta visual Bob Cobbing fez experiências com música e poesia durante alguns anos na década de 1970. Suas principais obras são: Poems for Ghosts, Useful, Antibodies, Blats e Food. Hoje em dia é diretor do Academi, órgão promotor da literatura galesa na Grã Bretanha e no mundo. Seu site: www.peterfinch.co.uk

 

 

NOTAS:

Gilbert and Sullivan: William S. Gilbert e sir Arthur Sullivan foram compositors ingleses de operas leves. Entre o final do século XIX e início do século XX compuseram 14 operetas, produto considerado de entretenimento popular e desprovido de valor artístico. No poema, Peter Finch mede e ironiza o alcance intelectual de uma das alunas através de seu gosto musical popularesco.

I read Sylvester´s/ rendering of Basho,/ best in language/ Frog/ Pond/ Plop: Matsuo Bashô (1644 -1694) é autor do haikai mais famoso da lingual japonesa (furuike ya/ kawazu tobikomu/ mizu no oto) , que recebeu várias traduções ao redor do mundo. No Brasil, uma das mais famosas traduções desse texto é de Haroldo de Campos (velho tanque/ rã salt tomba/ rumor de água), embora outros o tenham traduzido também, como Paulo Leminski e Décio Pignatari tendo, este último, utilizado princípios da semiótica para aproximar sua tradução dos ideogramas originais. Em Summer School Peter Finch cita a tradução de Dom Sylvester Houedard (1924-1992), poeta nascido na ilha de Guernsey e que, nos anos 60, a exemplo dos irmãos Campos e de Décio Pignatari, realizou importantes obras de poesia visual e concreta.

 

 

(.) he/ says try being black like him/ and see how I get on: há um crescente número de imigrantes trabalhando na área médica na Inglaterra. Isso, às vezes, causa certo ressentimento em alguns setores da sociedade britânica.

 

A parte mais marcante do poema SICK, sem dúvida, é a seqüência de nomes estranhos que indicam os males sofridos pelo autor. Alguns deles realmente existem em dicionários de medicina. Outros foram inventados para enfatizar o que a estrofe imediatamente posterior revela ser uma série de efeitos psicossomáticos.

 

hot-dog headaches: tipo de mal estar que causa dores fortes de cabeça em pessoas sensíveis à ingestão de carne de porco.

 

somnambulant shin splints: espécie de dor nas articulações das pernas causada por excesso de movimento e má circulação. Aqui o autor adicionou somnambulant para criar um tipo de dor que incomoda até quando se está dormindo.

 

draconionisis: eis um mal totalmente criado na fantasia hipocondríaca da voz poética nestes versos. Draconionisis não existe, mas remete ao adjetivo draconian, que indica algo duro ou muito severo, e que tem sua origem a partir de Draco, legislador Ateniense nascido por volta de 621 a.C.

 

jack sprat and wife syndrome: esta doença também inventada alude a uma cantiga infantil tradicional inglesa chamada Jack Sprat, que diz:

 

 

Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so betwixt the two of them
They licked the platter clean

 

Em tradução livre, Jack Sprat não come gordura e é muito magro. Sua esposa, ao contrário, é gorda e não come carne magra. E o impasse entre os dois é que acabam comendo tudo até lamber o prato.

 

Esta nursery rhyme, como são conhecidas as cantigas infantis em inglês, parece fazer referência ao Rei Charles I que declarou guerra contra a Espanha. Por não ter apoio dos parlamentares nessa guerra, a situação o deixou "magro" de autoridade e subsídios. Sua esposa, Rainha Henrietta Maria sugeriu um aumento de taxas para "engordar" os cofres da coroa, após Charles ter dissolvido o Parlamento.

 

No poema, Peter Finch provavelmente refere-se à auto privação de qualquer tipo de comida, seguida de uma abrupta mudança que faria o personagem devorar de tudo, claros sinais de depressão.

 

Turkish mollusks: outra doença inventada, sem relação com nada do que possa existir.

 

constitutional blahs: blah indica cansaço ou tédio, e constitutional indica algo que vem desde a constituição do corpo ou da personalidade. Optei pelo já conhecido blá-blá-blá em português, e crônico por também indicar algo prolongado, que pode surgir na pessoa desde o nascimento.

 

turtle sunstroke: Mas uma invenção, já que tartarugas (quelônios) não sofrem insolação. A palavra quelônica é também inventada e serve para aproximar a tradução do universo absurdo nas doenças descritas por Finch.

 

 

 

Welsh Wordscape: Ainda que fossem empregados os maiores esforços para buscar uma tradução exata do título, não seria possível atingir a exuberância da imagem que Peter Finch criou ao juntar as palavras "word" (palavra) e "landscape" (paisagem). Escrito por volta de 1966 este poema é um diálogo com R S Thomas, que escreveu "A Welsh Landscape", e , assim como o original, questiona a identidade galesa numa época em que a maioria da população não falava galês, e não se considerava "Welsh". É, ainda, um chamado urgente de novas vozes que representem a cultura de um país que parece rumar direto para a mesmice. Em tempo, R S Thomas é pessimista, por sinal, ao afirmar que o País de Gales não tem presente nem futuro, vive no passado.

A propósito do significado do título, Finch busca um panorama da imagem galesa através da palavra, como se esta fosse a paisagem repleta de referencias a uma nação, a ser observada/lida pelo interlocutor.

Para compor o título em português, permutei um adjetivo "Welsh" (galês/galesa) por um substantivo (Gales). Por fim substituí o substantivo "wordscape", que quer dizer algo como "panorama verbarl" pelo neologismo verbal "verbovista".

 

Is to be mumbled at/ by re-incarnations of Dylan Thomas/ in numerous diverse disguises: A estrofe refere-se à sobra de um dos maiores ícones da poesia galesa que, por uma ou outra razão, sempre acaba ofuscando, eclipsando, a voz de novos poetas. Também, The Mumbles era o nome de um pub onde Dylan thomas, reputado boêmio, costumava beber.

Is to be mown down/ by the same words/ at least six times a week: o phrasal verb "to mow down" faz referencia ao que os gangsters dos anos 30 faziam ao passar metralhando pessoas em fila, sequencialmente. Aqui, assim como no original, usei o sentido literal do verbo (metralhar), para criar a metáfora que sugere a opressão através de um repertório lingüístico reduzido.

To live in Wales/ is to love sheep/ and to be afraid/ of dragons: Peter Finch retrata, nesta estrofe, dois símbolos da cultura rural e primitiva do País de Gales, sendo as ovelhas e o mítico dragão, figura da era medieval que aparece, inclusive, na bandeira do país. Mais adiante, o poeta assume que esta mentalidade que mira somente as marcas de um passado cultural precisa de novo fôlego.

 

 

through dirty fingernails: Clara referência à tradicional figura dos mineiros das reserves de carvão, personagens que são símbolo de gerações. A figura do minerador está para a cultura galesa assim como o bóia-fria está para nossa cultura. O minerador é o personagem que encarna todas as dificuldades existentes na luta pela sobrevivência e que vive à margem da identidade cultural sem se dar conta de que ele mesmo representa o elo mais forte desta mesma cultura.

 

Personagem principal de vários trabalhos na literatura do País de Gales, esta curiosa figura pode ser melhor compreendida na obra máxima sobre o assunto: How green was my valley, de Richard Llewellyn. O romance escrito na primeira metade do século XX é uma mistura de ficção e biografia que conta a saga de uma família de trabalhadores das minas de carvão que vai sofrendo cada vez mais a ação do tempo, do progresso e das más condições nas minas. É um testemunho indefectível do contraste entre a beleza dos montes e vales, e a crua realidade dos quase escravos mineradores.

 

 

A heritage/ that screamed that once,/ that exploded that one holy time: Os versos referem-se a um período particular no momento em que uma figura galesa (Dylan Thomas) surgiu para ser conhecido pelo mundo, conectando, assim, o País de Gales, com o turbilhão da civilização exterior.

 

new voices must rise: Após seguir por todo o poema falando sobre os contrastes de um País de Gales carecido de uma urgente revolução, Peter Finch apela através de um protesto para que novas vozes surjam para tirar o país do gesso de valores ancestrais e estáticos, sem, no entanto, perder a identidade, mas fortalecendo-a através do novo.

 

 

 

 

*

Copyrights


SICK e SUMMER SCHOOL foram publicados no livro USEFUL, © Peter Ficnh, 1997. Seren Books.

DARKNESS AND THE SOUNDS OF WATER foi publicado no livro MAKE, © Peter Finch, 1990. Galloping Dog Press.

A WELSH WORDSCAPE está publicado no site www.peterfinch.co.uk. © Peter Finch.

LITTLE MAG foi publicado no livro POEMS FOR GHOSTS, © Peter Finch 1991. Seren Books

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2006 ]