ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 PAUL ÉLUARD



PAUL ÉLUARD

 

 

De RÉPÉTITIONS

 

 

SUITE [1]

 

Pour l’éclat du jour des bonheurs en l’air

Pour vivre aisément des goûts des couleurs

Pour se régaler des amours pour rire

Pour ouvrir les yeux au dernier instant

 

Elle a toutes les complaisances.

 

 

SEQUÊNCIA [1]

 

Para o esplendor do dia felicidades no ar

Para viver tranquilamente gostos cores

Para se regalar amores para rir

Para abrir os olhos no derradeiro instante

 

Ela tem todas as complacências.

 

 

SUITE [2]

 

Dormir, la lune dans un oeil et le soleil dans l’autre,

Un amour dans la bouche, un bel oiseau dans les

                                                                cheveux,

Parée comme les champs, les bois, les routes et la mer,

       Belle et parée comme le tour du monde.

 

                  Fuis à travers le paysage,

Parmi les branches de fumée et tous les fruits du vent,

               Jambes de pierre aux bas de sable,

Prise à la taille, à tous les muscles de rivière,

Et le dernier souci sur un visage transformé.

 

 

SEQUÊNCIA [2]

 

Dormir, a lua num olho e o sol no outro,

Um amor na boca, um belo pássaro nos

                                                               cabelos,

Enfeitada como os campos, os bosques, as estradas e o mar,

       Bela e enfeitada como a volta ao mundo.

 

                  Fuja através da paisagem,

Por entre os galhos de fumaça e todos os frutos do vento,

               Pernas de pedra com meias de areia,

Tomada pela cintura, em todos os músculos de rio,

E o último girassol sobre um rosto transformado.

 

 

De À TOUTE  ÉPREUVE

 

 

LA FIN DU MONDE

                                               À André Breton

 

Les yeux cernés à la façon des châteaux dans leur

    Ruine

Une bure de ravins entre elle et son dernier regard

Par un temps délicieux de printemps

Quand les fleurs fardent la terre

Cet abandon de tout

Et tous les désirs des autres à son gré

Sans qu’elle y songe

Sa vie aucune vie sinon la vie

Sa poitrine est sans ombre et son front ne sait pas

Que sa chevelure ondulée le berce obstinément.

 

Des mots quels mots noir ou Cévennes

Bambou respire ou renoncule

Parler c’est se servir de ses pieds pour marcher

De ses mains pour racler les draps comme un mou-

     rant

Les yeux ouverts sont sans serrure

Sans effort on a la bouche et les oreilles

Une tache de sang n’est pas un soleil accablant

Ni la pâleur une nuit sans sommeil qui s’en va.

 

La liberté et plus incompréhensible encore que la

     Visite du médecin

De quel médecin une chandelle dans le désert

Au fond du jour la faible lueur d’une chandelle

L’éternité a commencé et finira avec le lit

Mais pour qui parles-tu puisque tu ne sais pas

Puisque tu ne veux pas savoir

Puisque tu ne sais plus

Par respect

Ce que parler veut dire.

 


O FIM DO MUNDO

                                               Para André Breton

 

Os olhos cercados à maneira dos castelos em sua

    Ruína

Um burel de barrancos entre ela e seu último olhar

Por um tempo delicioso de primavera

Quando as flores vestem a terra

Esse abandono de tudo

E todos os desejos dos outros a seu prazer

Sem que ela imagine

Sua vida nenhuma vida senão a vida

Seu peito está sem sombra e sua fronte não sabe

Que sua cabeleira ondulada a embala obstinadamente.

 

Palavras quais palavras negro ou Cévennes

Bambu respira ou ranúnculo

Falar é se servir de seus pés para andar

De suas mãos para raspar os lençóis como um mori-

     bundo

Os olhos abertos estão sem fechadura

Sem esforço temos a boca e as orelhas

Uma mancha de sangue não é um sol opressor

Nem a palidez uma noite sem sono que vai embora.

 

A liberdade é mais incompreensível ainda que a

     Visita do médico

De qual médico uma vela no deserto

No fundo do dia a fraca luz de uma vela

A eternidade começou e terminará com a cama

Mas para quem tu falas já que não sabes

Já que não queres saber

Já que não sabes mais

Por respeito

O que falar quer dizer.

 

 

 

De AU DÉFAUT DU SILENCE

 

Qui de nous inventa l’autre ?

 

                 x

Visage perceur de murailles.

 

                x

Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde

Dans le vide des vitres lourdes de silence

Et d’ombre où mes mains nues cherchent tous tes reflets.

 

La forme de ton coeur est chimérique

Et ton amour resemble à mon désir perdu.

Ô soupirs d’ambre, rêves, regards.

 

Mais tu n’as pas toujours été ave moi. Ma mémoire

Est encore obscurcie de t’avoir vue venir

Et partir. Le temps se sert de mots comme l’amour.

 

Je me suis renfermé dans mon amour, je rêve.

 

                      

 

                x          

Quem de nós inventou o outro ?

 

                 x

Rosto furador de muralhas.

 

                x

 

Tua cabeleira de laranjas no vazio do mundo

No vazio dos vitrais pesados de silêncio

E de sombra onde minhas mãos nuas buscam todos os teus reflexos.

 

A forma do teu coração é quimérica

E teu amor se assemelha a meu desejo perdido.

Ó suspiros de âmbar, sonhos, olhares.

 

Mas tu não estiveste sempre comigo. Minha memória

Ainda está obscurecida por tê-la visto chegar              

E partir. O tempo se serve das palavras como o amor.

 

Fechei-me em meu amor, sonho

 

 

DE LA CAPITALE DE LA DOLEUR

 

 

NE PLUS PARTAGER

à G.

 

Au soir de la folie, nu et clair,

L’espace entre les choses a la forme de me paroles,

La forme des paroles d’un inconnu,

D’un vagabond qui dénoue la ceinture de sa gorge

Et qui prend les échos au lasso.

 

Entre des arbres et des barrières,

Entre des murs et des mâchoires,

Entre ce grand oiseau tremblant

Et la colline qui l’accable,

L’espace a la forme de mês regards.

 

Mes yeux sont inutiles,

Le règne de la poussière est fini,

La chevelure de la route a mis son manteau rigide,

Elle ne fuit plus, je ne bouge plus,

Tous les ponts sont coupés, le ciel n’y passera plus,

Je peux bien n’y plus voir.

Le monde se détache de mon univers

Et, tout au sommet des batailles,

Quand la saison du sang se fane dans mon cerveau,

Je distingue le jour de cette clarté d’homme

Qui est la mienne,

Je distingue le vertige de la liberté,

La mort de l’ivresse,

Le sommeil du rêve.

 

Ô reflets sur moi-même ! ô mês rreflets sanglants !

 

 

 

NÃO MAIS PARTILHAR

 

à G.

 

Na noite da loucura, nu e claro,

O espaço entre as coisas possui a forma de minhas palavras,

A forma das palavras de um desconhecido,

De um vagabundo que desata a cintura de sua garganta

E pega os ecos pelo laço.

 

Entre árvores e barreiras,

Entre muros e mandíbulas,

Entre essa grande ave trêmula

E a colina que a oprime,

O espaço possui a forma de meus olhares.

 

Meus olhos  são inúteis,

O reino do pó acabou,

A cabeleira da estrada pôs seu manto rígido,

Ela não foge mais, não me mexo mais,

Todas as pontes estão cortadas, o céu nelas não passará mais,

Posso então não ver mais nelas.

O mundo se destaca de meu universo

E, bem no cume das batalhas,

Quando a estação do sangue murcha em meu cérebro,

Distingo o dia dessa claridade de homem

Que é a minha,

Distingo a vertigem da liberdade,

A morte da embriaguez,

O sono do sonho.

 

Ô reflexos sobre mim mesmo ! Ô meus reflexos sangrentos !

 

 

Tradução: Eclair Antonio Almeida Filho

 

Leia também outras traduções (I e II) de Paul Éluard feitas por Virna Teixeira e Rodrigo Garcia Lopes.

 



 

*

Paul Éluard, pseudônimo de Eugène Grindel (1895-1952), poeta francês. Na juventude, participou em Paris de movimentos de vanguarda como o dadaísmo e o surrealismo. Depois, durante a II Guerra Mundial, apoiou a Resistência contra o nazismo e engajou-se nas fileiras do Partido Comunista Francês (PCF), escrevendo poemas de inspiração política e de exaltação da mulher amada. Entre suas obras principais estão Os animais e seus homens (1920), Capital da dor (1926), O amor, a poesia (1929), Os olhos férteis (1936), Ao encontro alemão (1944) e Uma lição de moral (1949).

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2009 ]