ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

OLGA OROZCO

 

 

PARA HACER UN TALISMÁN

 

Se necesita sólo tu corazón

hecho a la viva imagen de tu demonio o de tu dios.

Un corazón apenas, como un crisol de brasas para la

                                                          idolatría.

Nada más que un indefenso corazón enamorado.

Dejálo a la intemperie,

donde la hierba aulle sus endechas de nodriza loca

y no pueda dormir,

donde el viento y la lluvia dejen caer su látigo en un golpe

                                                          de azul escalofrío

sin convertirlo en mármol y sin partirlo en dos,

donde la oscuridad abra sus madrigueras a todas las jaurías

y no logre olvidar.

Arrójalo después desde lo alto de su amor al hervidero de la

                                                           bruma.

Ponlo luego a secar en el sordo regazo de la piedra,

y escarba, escarba en él con una aguja fría hasta arrancar el

                                                           último grano de esperanza.

Deja que lo sofoquen las fiebres y la ortiga,

que lo sacuda el trote ritual de la alimaña,

que lo envuelva la injuria hecha con los jirones de sus

                                                           antiguas glorias.

U cuando un día un año lo aprisione con la garra de un siglo,

antes que sea tarde,

antes que se convierta en momia deslumbrante,

abre de par en par y una por todas sus heridas:

que las exhiba al sol de la piedad, lo mismo que el mendigo,

que plaña su delirio en el desierto,

hasta que sólo el eco de un nombre crezca en él con la furia

                                                           del hambre:

un incesante golpe de cuchara contra el plato vacío.

 

Si sobrevive aún,

si ha llegado hasta aquí hecho a la viva imagen de tu

                                                           demonio o de tu dios;

he ahí un talismán más inflexible que la ley,

más fuerte que las armas y el mar del enemigo.

Guárdalo en la vigilia de tu pecho igual que a un centinela.

Pero vela con él.

Puede crecer en ti como la mordedura de la lepra;

puede ser tu verdugo.

El inocente monstruo, el insaciable comensal de tu muerte.

 

 

 

 

PARA FAZER UM TALISMÃ

 

Basta o teu coração

feito à viva imagem de teu demônio ou de teu deus.

Um coração apenas, como um crisol com brasas para a

                                                            idolatria.

Nada mais do que um indefeso coração enamorado.

Deixe-o na intempérie,

onde a erva entoa suas endechas de ama louca

e não possa dormir,

onde o vento e a chuva deixem cair seu látego em um golpe

                                                           de azul calafrio

sem convertê-lo em mármore e sem parti-lo em dois,

onde a escuridão abra suas tocas a todas as matilhas

e não consiga esquecer.

Jogue-o depois do alto de seu amor ao fervedouro da

                                                            bruma.

Ponha-o logo a secar no surdo regaço da pedra,

e escave, escave-o com uma agulha fria até arrancar o

                                                            último grão de esperança.

Deixe que o sufoquem as febres e a urtiga,

que o sacuda o trote ritual da alimária,

que o envolva a injúria feita com os retalhos de suas

                                                            antigas glórias.

Ou quando um dia um ano o aprisione com as garras de um século,

antes que seja tarde,

antes que se converta em múmia deslumbrante,

abra de par em par e uma por todas as suas feridas:

que as exiba ao sol da piedade, tal qual o mendigo,

que expõe seu delírio no deserto,

até que somente o eco de um nome cresça nele com a fúria

                                                            da fome:

uma incessante colherada contra o prato vazio.

 

Se sobrevive ainda,

se chegou até aqui feito à viva imagem de teu

                                                            demônio ou de teu deus;

eis aí um talismã mais inflexível que a lei,

mais forte que as armas e o mar do inimigo.

Guarde-o na vigília do teu peito como um sentinela.

Mas vele-o.

Pode crescer em ti como a mordedura da lepra;

pode ser teu verdugo.

O monstro inocente, o insaciável comensal da tua morte.

 

 

 

PRESENTIMIENTOS EN TRAJE DE RITUAL

 

 

 

Llegan como ladrones en la noche.

Fuerzan las cerraduras

y hacen aparecer esas puertas que se abren en un error del

                                                                                muro

y solamente indican la clausura hacia afuera.

Es un manojo de alas que aturde en el umbral.

Entran con una antorcha para incendiar el bosque

                                                   sumergido en la almohada,

para disimular las ramas que encandilan desde el fondo del

                                                                                 ojo,

los pájaros insomnes, con su brizna de fuego arrebatada al

                                                   fuego de los dioses.

Es una zarza ardiendo entre la lumbre,

un crisol donde vuelcan el oro de mís días para acuñar la

                                                   llave que lo encierra.

Me saquean a ciegas,

truecan una comarca al sol más vivo por un puñado impuro

                                                                                  de tinieblas,

arrasan algún trozo del cielo con la historia que se inscribe en

                                                                                  la arena.

Es una bocanada que asciende a borbotones desde el fondo

                                                    de todo el porvenir.

Hurgan con frías uñas en el costado abierto por la misma

                                                                                   condena,

despliegan como vendas las membranas del alma,

hasta tocar la piedra que late con el brillo de la profanación.

Es una vibración de insectos prisioneros en el fragor de la

                                                                                   colmena,

un zumbido de luz, unas antenas que razpan las entrañas.

Entonces la insoluble sustancia que no soy,

esa marea a tientas que sube cuando bajan los tigres en el

                                                                                   alba,

tapiza la pared,

me tapia las ventanas,

destapa los disfraces del verdugo que me mata mejor.

Me arrancan de raíz.

Me embalsaman en estatua de sal a las puertas del tiempo.

 

Soy momia traslúcida de ayer convertida en oráculo.

 

 

 

PRESSENTIMENTOS EM TRAJE DE RITUAL

 

Chegam como ladrões na noite.

Forçam as fechaduras

e fazem aparecer essas portas que se abrem numa falha do

                                                                             muro

e somente indicam a clausura para fora.

É um feixe de asas que atordoa no umbral.

Entram com uma tocha para incendiar o bosque

                                                  submerso na almofada,

para dissimular os ramos que ofuscam no fundo do

                                                                            olho,

os pássaros insones, com sua haste de fogo arrebatada do fogo

                                                                            dos deuses.

É uma sarça ardendo no lume,

um crisol onde derramam o ouro dos meus dias para cunhar a

                                                   chave que o encerra.

Saqueiam-me às cegas,

trocam um lugar ao sol mais vivo por um punhado impuro

                                                                            de trevas,

Arrasam algum pedaço do céu com a história que se inscreve

                                                                            na areia.

É um trago que irrompe aos borbotões do fundo

                                                   de todo porvir.

Escavam com frias unhas no flanco aberto pela mesma

                                                                             pena,

desatam como faixas as membranas da alma,

até tocar a pedra que lateja com o brilho da profanação.

É uma vibração de insetos prisioneiros no fragor da

                                                                             colméia,

um zumbido de luz, umas antenas que raspam as entranhas.

É então que a insolúvel substância que não sou,

essa maré tateante que sobe quando baixam os tigres na

                                                                              aurora,

recobre a parede,

tapa as janelas,

retira os disfarces do verdugo que me mata melhor.

Arrancam-me da raiz.

Sou embalsamada em estátua de sal às portas do tempo.

 

Sou múmia translúcida de ontem convertida em oráculo.

 

 

  *

 

Traduções: Ana Maria Ramiro

 

 

*

 

Olga Orozco (1920/1999) nasceu em Toay na região de La Pampa, Argentina. Passou a infância e adolescência em Bahia Blanca e aos 16 anos, mudou-se para Buenos Aires onde começou a escrever. Trabalhou como jornalista e dirigiu diversas publicações literárias. Fez parte da geração Tercera Vanguardia de tendência surrealista. Sua obra foi traduzida para muitos idiomas e recebeu vários prêmios, entre eles o Prêmio Gabriela Mistral, outorgado pela OEA, e o  Prêmio de Literatura Latino-Americana Juan Rulfo, em  1998. A autora faleceu em 1999, em Buenos Aires.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2006 ]