ZUNÁI - Revista de poesia & debates

 

 

LIZ LOCHHEAD

 

 

IRA AND GEORGE


for Michael Marra

'First the phonecall'
as the man said -- and he sure said a mouthful --
to that 'which comes first, words or music?' question.
Who knows? Except: for every good one
there are ten in the trash, songs you slaved over
that just won't sing, in which no lover ever
will hear some wisecrack twist itself to tell
his unique heartbreak (so sore, so personal)
                                                so well
he can't stop humming it. The simplest three chord
                                                melody might have legs
once it's got the lyric, not tunesmith's
                                                ham-and-eggs.
Each catchphrase, colloquialism, each cliche
each snatch of overheard-on-the-subway or
                                                street can say
so much, so much when rhymed right, when
                                                phrased just-so to fit
its own tune that was born for it.
 

A Manhattan night in twenty-nine or thirty.
It's late, you're reading Herrick. Just back
                                                from a party,
your brother calls out 'Hey, let's work!' You
                                                watch him shuck
his jacket, loose his black-tie and grab your book.
'Gather ye rosebuds' he says, and slams it
                                                shut. He's right.
Hard against the deadline and at night --
shoes off, moon up (just daring you),
                                                piano open --
that's when you two can make it happen.
The tune that smells like an onion? Play
                                                it very
slow, then the one that sounds like the
                                                Staten Island Ferry
till you hear the words -- brother, they're
                                                already there
under the siren and the train and the cab
                                                horn blare
of his jazz of endless possibilities that will
                                                only fit
its own fine-tuned lyric that is born for it.

 

 

IRA E GEORGE


Para Michael Marra
 

"Primeiro o telefonema"
quando o homem respondeu - e bem de boca cheia
àquela questão "Qual vem primeiro, letra ou música?"
quem sabe? Exceto: para cada boa
dez vão para o lixo, canções que você desprezou
simplesmente não cantadas, em que um amante nunca
ouvirá alguma gracinha que fale de sua dor particular
(tão doída e pessoal) tão boa que ele
não consegue parar de contarolar. A melodia mais simples
                                                de três notas só, pode ter pernas,
se tiver letra, não o feijão-com-arroz
                                                de um mero afinar
cada frase feita, coloquialismo, cada clichê
cada qual capturado ao acaso na
                                                rua revelam
tanto, tanto quando a rima é correta, quando
                                                a palavra é justa para
a música que nasceu para ela.

Uma noite em Manhattan em vinte e nove ou trinta
é tarde, você lê Herrick. De volta
                                                da festa,
seu irmão chama "Ei, ao trabalho!" você
                                                o vê despir
a jaqueta, afrouxar a gravata preta e tomar seu livro
"Junta teus fantasmas" ele diz, e ponha-os pra correr.
                                                Ele está certo.
Lutando contra o prazo e à noite -
Sem sapatos, a lua no alto (só te desafiando)
                                                piano aberto
É aí que os dois podem fazer acontecer.
A música que cheira a cebola? Toque
                                                bem
devagar, então o que lembra a
                                                balsa de Staten Island
até ouvir as palavras - irmão, já
                                                estão lá
sob a sirene e o trem e o táxi
                                                a trombeta emerge
de um jazz de infinitas possibilidades que
                                                casará
perfeito, com sua própria letra.

 

Tradução: Donny Correia e Frederico Barbosa

 

 

MY WAY

I only did it for a laugh

I did it because I'm a fool for love
I did it because push had come to shove
I did it because -- my age -- I've got nothing to prove
 

But I did it
I did it
I did it
Yes I did

I did it to settle an argument with a friend
I did it to drive our Hazel round the bend
I did it to get one over on our kid
I did it to nip it in the bud
I did it that way because I couldn't stand the sight of blood
 

But I did it
I did it
I did it
Yes I did

I did it to bury the hatchet and get a night's sleep
I did it to get out before I was in too deep
I did it to piss on his chips and put his gas at a peep

But I did it
I did it
I did it
Mea absolutely culpa, me!

I did it to go out in a blaze of glory
I did it to make them listen to my side of the story
I only did it to get attention
I did it to get an honourable mention
I did it to put an end to it all
I did it for no reason at all

But I did it
I did it
I did it
Yes I did

AO MEU MODO

Eu só fiz isso pela graça
Eu fiz porque sou coração mole
Eu fiz porque a coisa apertou demais
Eu fiz porque - na minha idade - não tenho nada a provar

Mas eu fiz
Eu fiz
Eu fiz
Sim, eu fiz

Eu fiz para acabar com a discussão
Eu fiz para levar à loucura
Eu fiz para tirar vantagem sobre o neném
Eu fiz para cortar o mal pela raiz
Eu fiz por não suportar ver sangue

Mas eu fiz
Eu fiz
Eu fiz
Sim, eu fiz

Eu fiz para encerrar o assunto e dormir em paz
Eu fiz para não me envolver até o pescoço
Eu fiz para mijar em seus restos e pôr as fofocas à prova 

Mas eu fiz
Eu fiz
Eu fiz
MEA Absoluta CULPA, minha!

Eu fiz pelos louros da glória
Eu fiz para que ouvissem minha versão da história
Eu fiz isso só pela atenção
Eu fiz para receber uma menção honrosa
Eu fiz para pôr fim a tudo
Eu fiz por que o quis

Mas eu fiz
Eu fiz
Eu fiz
Sim, eu fiz

Tradução: Donny Correia e Frederico Barbosa

 

THE NEW-MARRIED MINER

My shift is over that was night time all day long.
My love, it's lowsan time. Alone among
these dog-tired colliers my drouth's for home.
Bank up the fire with small coal till I come
and before tomorrow I'll not think again
how sore and small the space I have to hunker in
or how huge and hard but true it pulls all day
as at the pithead, black against the sky,
the big wheel turns. Now my bike's
coggling front wheel clicks and squeaks,
my cold bones ache as hard for home I pedal
still blacked up like a darky minstrel.
 

My long path home is starved of light
so I must do without.
No moon tonight, so round and white --
its Davy Lamp's gone out.
Frost edges every blackened leaf,
black snot-flowers on my handkerchief.

Heat my bath scalding
and, bonny lass, I'll make
the white lace of the lather black.
Squeeze the hot soapy flannel
at the nape of my neck
and scribble long white chalkmarks down my back.
Put the dark fire to the poker
till the hot flames burst in flower.

Stretch out the towel and I'll stand up.
Hold and fold me
rub and scrub me as hard as you can
till in your white warm arms I'll end up
a pink and naked man, my love
                        your pink and naked man.

 

O MINEIRO RECÉM-CASADO

Meu turno finda, foi noite o dia todo
Meu amor, é hora de ir embora. Só, entre
esta carvoeira exaustão minha sede é por um lar.
Empilhe o fogo com carvão até eu chegar
e até amanhã não logro mais pensar
quão bruto e baixo o espaço em que devo agachar
ou quão denso e duro mas vero o empurro do dia
quando na gruta, negra contra o céu,
a grande roda vira. Agora meu biciclo vem
mordendo com a roda dianteira clics e plics,
meus ossos gélidos doem nas duras pedaladas para o abrigo
ainda manchado qual menestrel tingido.

A longa trilha para o lar é faminta de luz.
Urge-me seguir sem ela.
Sem luar esta noite, tão branco e circular -
é a Lâmpada de Davy que se foi.
O frio borda cada folha fosca,
as foscas muco-flores em meu lenço...

Aqueça meu banho até pelar
e, bela moça, eu faço
o claro laço da espuma negra.
Aperte a flamante ensopada flanela
contra minha nuca
rabisque longas riscas de giz em minhas costas.
Leve ao findo fogo atiçadores
até que a chama quente rompa em flores.

Estique a toalha que eu me levando.
Segure-me, embrulhe-me
esfregue-me e seque-me bem forte, sufocante
até que em seus cálidos alvos braços termino
um róseo homem desnudo, meu amor
                        seu róseo e desnudo amante.

Tradução: Donny Correia

 

THE MAN IN THE COMIC STRIP

For the man in the comic strip
things are not funny. No wonder he's
running in whichever direction his pisspoor
piston legs are facing
getting nowhere fast.

If only he had the sense he was born with
he'd know there is a world of difference
between the thinks bubble and the speech balloon
and when to keep it zipped, so,  with a visible fastener --
But his mouth is always getting him into trouble.
Fistfights blossom round him,
there are flowers explode when the punches connect.
A good idea is a lightbulb, but too seldom.
When he curses, spirals
and asterisks and exclamation marks
whizz around his head like his always palpable distress.
Fear comes off him like petals from a daisy.
Anger brings lightning down on his head and
has him hopping.
Hunger fills the space around him
with floating ideograms of roasted chickens
and iced buns like maidens' breasts the way
the scent of money fills his eyes with dollar signs.
 

For him the heart is always a beating heart,
True Love --
always comically unrequited.
The unmistakeable silhouette of his one-and-only
will always be kissing another
behind the shades at her window
and, down-at-the-mouth, he'll
always have to watch it from the graphic
lamplit street.

He never knows what is around the corner
although we can see it coming.
When he is shocked his hair stands perfectly on end

But his scream is a total zero and he knows it.
Knows to beware of the zigzags of danger,
knows how very different from
the beeline of zee's that is a hostile horizontal buzzing
of singleminded insects swarming after him
are the gorgeous big haphazzard zeds of sleep.

 

 

O HOMEM NOS QUADRINHOS

Para o homem nos quadrinhos
as coisas não estão legais. Não me admira que ele
corra pra onde quer que suas pobres
pernas de pistão estejam apontadas
rápido para lugar algum.

Se ele usasse a noção que nasceu com ele
ele saberia que há um mundo diferente
entre o balão tracejado - para o pensamento - e o da fala
e quando mantê-lo zipado, então, com um visível zíper -
Mas sua boca sempre lhe causa problemas.
Brigas brotam ao seu redor,
flores explodem quando os socos acertam.
Uma boa idéia é uma lâmpada, mas raramente.
Quando xinga, espirais
asteriscos e exclamações
sibilam ao redor da cabeça como sempre faz sua concreta agonia
O medo emerge como pétalas de margaridas.
Fúria apaga a luz de sua mente e
o faz surtar
Fome toma o espaço ao redor
com ideogramas flutuantes e frangos assados
e bolos gelados como peitos de damas do jeito
que o perfume de grana enche seus olhos de marcas de dollar.

Para ele o coração é sempre um coração batendo,
Amor de verdade -
sempre comicamente "descorrespondido"
A inconfundível silhueta da sua amada
vai sempre beijar outro
por trás da sombras da janela
e, boquiaberto, ele terá
sempre que assistir nos traços
da rua iluminada.

Ele nunca sabe o que está na esquina
embora possamos notar o que é.
Quando fica chocado seus cabelos se arrepiam todos
Mas o brado é nulo e ele sabe.
Sabe atentar para a dúvida do perigo,
sabe bem a diferença
entre o enxame de abelhas com os z´s que faz o hostil zunido horizontal
de insetos insanos sedentos por ele
e os espantosos z´s na desordem do sono.  

 

 

THE JOURNEYMAN PAUL CEZANNE ON MONT SAINTE VICTOIRE

For James Runcie

What do I paint when I paint the blue

vase, the hanged man's house,
the still life of Hortense's hands
arranged on the still life of her lap,
domestic arabesques
of the red armchair, petrified drapery,
this mountain?
I paint
the blue in the blue
the red in the blue,
the violet in the gold,
this mountain.
The cylinder, the cone, the sphere,
this mountain.
In the light of perfect logic
this mountain built of paint more permanent than stone:
constructed.
 

An apple, an orange, a ball, a head --
every day this mountain.
When that critic called me 'a carpenter
with paint,' he did not insult
this journeyman!
Colour can move, can make, mountains.

 

 

PAUL CÉZANNE, O ARTÍFICE NO MONTE SAINTE VICTOIRE

Para James Runcie

O que eu pinto quando eu pinto o vaso
azul, o lar do enforcado,
a estática vida de mão hor-tensas
postas sobre a estática vida do colo dela,
arabescos domésticos
da poltrona vermelha, tecidos petrificados,
essa montanha?
eu pinto
o azul em azul
o rubro em azul,
o violeta em dourado
essa montanha.
O cilindro, o cone, a esfera,
essa montanha.
à luz da perfeita lógica
essa montanha forjada a pintura mais permanente que pedra:
erguida.  

Uma maçã, uma laranja, uma bola, uma cabeça
todos os dias essa montanha
Quando o crítico chamou-me "um carpinteiro de pincel" não insultou
esse artífice
Cor pode mover, forjar, montanhas.


Tradução: Donny Correia

 

AFTER THE WAR

(For Susanne Ehrhardt)

After the war
was the dull country I was born in.
The night of Stafford Cripp´s budget
My dad inhaled the blue haze of one last Capstan1
then packed it in.
"You were just months old..."
The Berlin airlift.
ATS2 and REME3 badges
rattled in our button box.

Were they surprised that everything was different now?
Did it cheese them off that it was just the same
stuck in one room upstairs at my grandma´s
jammed against the bars of my cot
with one mended featherstitch jumper drying
among the nappies on the winterdykes,
the puffed and married maroon counterpane
reflected in the swinging mirror of the wardrobe.
Radio plays. Them loving one another
biting pillows
in the dark while I was sleeping.
All the unmarried uncles were restless,
champing at the bit for New Zealand, The Black
                                                     Country4, Corby.
My aunties served up for the New Look.

By International Refugee Year
we had a square green lawn and a twelve-inch tele.

 

 

DEPOIS DA GUERRA  

(Para Susanne Ehrhardt)

Após a guerra
foi o país enfadonho onde nasci.
A noite do orçamento de Stafford Cripp.
Meu pai inalou a fumaça azul de um último cigarro
então parou.
"Você só tinha meses de idade..."
O transporte aéreo de Berlim.
Distintivos da ATS e REME
Chacoalhando na caixa de botões.

Eles estavam surpresos que agora tudo tinha mudado?
Eles não ficaram enjoados que era apenas o mesmo
marasmo no quarto de cima na casa da minha avó
comprimido contra as grades do meu berço
com um suéter de ponto corrente remendado secando
entre as fraldas no varal,
a coberta marrom acolchoada combinando
refletidos no espelho balançante do guarda-roupa.
Rádio toca. Eles amando um ao outro
mordendo travesseiros
no escuro enquanto eu dormia.
Todos os tios solteirões estavam inquietos,
ansiosos pela Nova Zelândia, The Black
                                                     Country, Corby.
Minhas tias serviam às Novas Tendências.

No Ano Internacional dos Refugiados
Tínhamos um quadrado de grama e uma tevê de doze polegadas.

 

Notas:

1. Capstain é uma marca antiga de cigarros.
2. ATS - sigla para Air Traffic Service.
3. REME - sigla para Royal Eletrical & Mechanical Engineers.

 

 

THE UNKNOWN CITIZEN

How to exist
except
in a land of unreadable signs and ambiguous symbols
except
between the hache and the ampersand
except
between the ankh and the ziggurat
between the fylfot and the fleur de lys
between the cross and the crescent
between the twinned sigrunes and the swastika
or the sauvastika its mirror image, its opposite -
meaning darkness/light whichever -
with a blank page for passport

except
under some flag
some bloody flag with a
crucially five
(or a six or a seven)
pointed star?  

 

O CIDADÃO DESCONHECIDO

Como existir
exceto
numa terra de sinais ilegíveis e símbolos ambíguos
exceto
entre a acha1 e o "e" comercial2
exceto
entre o ankh3 e o zigurate4
entre a cruz gamada5 e a flor de lis
entre a cruz e o crescente
entre o sigrune6 duplo e a suástica
ou a sauvástica sua imagem espelho, seu oposto -
significando escuridão/luz o que seja -
uma página em branco como passaporte  

exceto
sob alguma bandeira
alguma maldita bandeira sobretudo
com uma estrela de cinco
(ou seis ou sete)
pontas?

Notas:

1. Hache (do francês): símbolo heráldico. Arma antiga, com feitio de machado.
2. O "ampersand" (&) já foi uma letra do alfabeto inglês.
3. Ankh - cruz ansada egípcia.
4. Zigurate - símbolo bíblico do desmedimento dos homens que querem igualar-se aos deuses.Construções mesopotâmicas que inspiraram a torre de babel.
5. Fylfot ou Fylfot Cross - sinônimo para suástica usado na Grã-Betanha.
6. Sigrune - símbolo associado na tradição germânica para designar a runa da vitória, é raramente visto em alfabetos rúnicos nórdicos. Tem uma estrutura gráfica semelhante à um N invertido no espelho. Ë fortemente associado com poder militar, violência, batalha, morte e guerra. Assemelha-se ao símbolo SS e tem sido usado por nazistas.

 

*

Tradução: Virna Teixeira

*

Liz Lochhead é poeta e dramaturga. Nasceu em 1947 em Motherwell Lanarkshire. Estudou na Glasgow School of Arts e lecionou em escolas de Glasgow e Bristol. Foi escritora residente na Universidade de Edinburg (1986-7) e na Royal Sheakspeare Company em 1988. Sua primeira coletânea de poemas, Memo for Spring , foi publicada em 1972 e ganhou o prêmio Scotish Arts Concil Book Award. Sua poesia foi publicada em várias coletâneas incluindo a Penguin Modern Poets 4 (1995).

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]