ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 JORDI MAS



 

 

elegia paterna

perla

umi hutaru

in stercore invenitur

 

 

elegia paterna

pérola

umi hutaru

in stercore invenitur

 

 

elegia paterna

 

quan jo era petit, el meu pare

feia olor de codonys madurs,

de suor, de tabac,

de pols i de palla, de blat,

i de fems de porc, de vegades

 

alguns dissabtes,

quan ja feia una bona estona

que ell era al tros a treballar,

jugàvem, amb els meus germans,

al llit fred i desfet:

 

ens tapàvem amb les flassades

i, arraulits sobre el matalàs,

que servava l’empremta

de les seves espatlles,

comprovàvem qui era

que aguantava més temps

la pudor de formatge

 

crec que jo solia guanyar

 

D’Horus al desert (2009)

 

 

elegia paterna

 

quando eu era pequeno, meu pai

cheirava a marmelos maduros,

a suor, a tabaco,

a pó e a palha, a trigo,

e a esterco, às vezes

 

em alguns sábados,

quando já fazia bastante tempo

que ele estava no campo trabalhando,

brincávamos, com meus irmãos,

na cama fria e desfeita:

 

nos cobríamos com os lençóis

e, encolhidos sobre o colchão,

que conservava a marca

de seus ombros,

apostávamos quem

suportaria por mais tempo

o cheiro de chulé

 

creio que era eu quem ganhava

 

De Horus al desert (2009)

 

 

 

 

perla

 

més enllà

de la closca

endurida,

 

més enllà

del cor tou,

temorenc,

el dolor

destil·lat

de la ferida

 

De Sema (2010)

 

 

 

pérola

 

para além

da concha

endurecida,

 

para além

do coração mole,

temeroso,

 

a dor

destilada

da ferida

 

 

De Sema (2010)

 

 

 

umi hotaru

 

les levíssimes balenes

són les reines de les aigües,

puix despatxen els missatges amb dofins,

executen les sentències amb taurons,

i atorguen tots els seus dons

amb llumenetes de mar

que quan tornen, consumides,

ja plàncton opac,

els són aliment

 

De Sema (2010)

 

 

 

 

umi hotaru

 

as levíssimas baleias

são as rainhas das águas

pois despacham mensagens com golfinhos,

executam sentenças com tubarões,

e outorgam todos seus dons

com vaga-lumes do mar

que, ao regressarem, consumidos,

já plâncton opaco,

são seu alimento

 

 

De Sema (2010)

 

 

 

                                               vaig buscar el meu cor de pedra

                                                           a les barres dels bars,

                                                           a les pistes de ball,

                                                           a la sauna, a l’atzar

                                                                dels parcs públics

 

                                              vaig buscar el meu cor de pedra

                                                           al silenci estremit

                                                           del saber dels antics,

                                                           als consells dels amics,

                                                                potser inútils

 

                                              vaig buscar el meu cor de pedra

                                                           en els càlculs menuts

                                                           del paisatge diürn,

                                                           en uns goigs sempre buits,

                                                                sempre fútils

 

                                               vaig buscar el meu cor de pedra

                                                           més enllà del desert,

            a l’arrel de la set

            d’un desig sense fe,

                 sense nucli

 

vaig buscar el meu cor de pedra

            en la freda grisor

            de la mort de l’amor,

            en la sòbria amargor

                 del cel lúcid

 

De Sic transit (2010)

 

 

 

 

in stercore invenitur

 

      procurei meu coração de pedra

                                                        nos balcões dos bares,

         nas pistas de dança,

         na sauna, no acaso

   dos parques públicos

 

     procurei  meu coração de pedra

         no silêncio estremecido

         do saber dos antigos,

         nos conselhos dos amigos,

   talvez inúteis

 

    procurei meu coração de pedra

         nos pequenos cálculos

         da paisagem diurna,

         em alegrias sempre vazias,

   sempre fúteis

 

   procurei meu coração de pedra

          para além do deserto,

          na raiz da sede

          de um desejo sem fé,

    sem núcleo

 

  procurei meu coração de pedra

          na frieza cinzenta

                                                         da morte do amor,

                                                         na sóbria amargura

                                                               do céu lúcido

 

De Sic transit (2010)

 

 

 

Tradução: Jorge Lucio de Campos

 

 

 



 

*

Jordi Mas, Santa Coloma de Queralt, Catalunha, 1972. Professor de língua e literatura japonesas na Universidade Autônoma de Barcelona. Publicou os livros de poemas Autoretrat amb esfinx (2008), Horus al desert (2009), Sema (2010) e o pequeno ciclo Sic transit (2010). Como tradutor, é responsável pelas versões em catalão dos clássicos japoneses Contos de Ise, de autor anônimo, e Diário de Tosa, de Ki no Tsurayuki, assim como pelos três volumes da novela 1Q84, de Haruki Murakami. Também é autor do volume Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit: dues aproximacions a l’haiku e de diversos ensaios sobre a apropriação de formas poéticas japonesas por parte da literatura em língua catalã.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2012 ]