ZUNÁI - Revista de poesia & debates

 

 

DOLORES ETCHECOPAR

 


VACILACIÓN DE LOS ÁRBOLES Y LOS MUERTOS
 

allí he dormido mientras caía
un árbol lleno de hombres
he dormido llena de fuego
en un jardín
junto a ellos
los patos
y el lodo
las moscas
como oscurísimos alfabetos
recorren el misal del asesino

qué haré con él y la fisura
que amaba su axila?
duermo en un poema que visitan las gitanas
hendidas donde pasa el resplandor
ellas dicen:
"deja que el rey sangre por tu boca"
bruscas doncellas del escenario
me acompañan de un lado a otro
adhieren la lengua al terror de estas orillas
es aquí el mundo?
son éstos los cabellos las patas del sol?
yo recurro a mi potro
que camina y sufre
yo vuelvo a apoyar el cuerpo
en el fulgor del fin.


VACILAÇÃO DAS ÁRVORES E DOS MORTOS

dormi ali enquanto caía
uma árvore cheia de homens
dormi cheia de fogo
num jardim
junto a eles
os patos
e o lodo
as moscas
como obscuríssimos alfabetos
percorrem o missal do assassino

que farei com ele e com a fissura
que amava sua axila?
durmo em um poema visitado por ciganas
fendidas por onde passa o resplendor
elas dizem:
"deixe que o rei sangre por tua boca"
bruscas donzelas do cenário
acompanham-me de um lado ao outro
aderem a língua ao terror destas margens
é aqui o mundo?
são estes os cabelos as patas do sol?
eu recorro a meu potro
que caminha e sofre
eu volto a apoiar o corpo
no fulgor do fim.



LAS MANOS PERMANECEN APAGADAS

Más llanto
más llanto para moler esta rosa de piedra
este aletazo en la sangre
esta furia del aire que busca sus heridas
en mi pecho
Mi corazón late en un agujero de la noche
entre largas puñaladas de silencio
Necesito todas las hojas en blanco
para clavar mi sombra
Todas las hojas en blanco
para recojer migas de palabras
restos del pan de las leyendas


AS MÃOS PERMANECEM APAGADAS

Mais pranto
mais pranto para moer esta rosa de pedra
este golpe de asas no sangue
esta fúria do ar que busca suas feridas
em meu peito
Meu coração lateja num buraco da noite
entre longas punhaladas de silêncio
Necessito de todas as folhas em branco
para cravar minha sombra
Todas as folhas em branco
para recolher migalhas de palavras
restos de pão das lendas.

 


RUMOR PIADOSO

Lo enterraron en la sombra de su barca
por no haber creído en el peso de las magnolias
ni en la altura de los árboles
ni en el frío de la nieve
Lo enterraron en la sombra de sus manos
por haber creído solamente
en el rumor de no haber sido
en el rumor de encaminarse
piadoso
hacia ninguna parte
Lo enterraron en la sombra de su sombra
por haber vivido sólo de hambre.


RUMOR PIEDOSO

Enterraram-no à sombra de sua barca
por não haver acreditado no peso das magnólias
nem na altura das árvores
nem no frio da neve
Enterraram-no à sombra de suas mãos
por haver acreditado somente
no rumor de não haver sido
no rumor de encaminhar-se
piedoso
para nenhuma parte
Enterraram-no à sombra de sua sombra
por ter vivido somente de fome.

 
*

Traduções: Ana Maria Ramiro

 

 

*

 

 

Dolores Etchecopar nasceu em 1956, em Buenos Aires. É colaboradora do jornal La Nación, La Caceta de Tucumán, e de outros periódicos e revistas literárias argentinas e estrangeiras. Como poeta, seus trabalhos integram diversas antologias, tendo recebido prêmios e distinções literários, como o da Sociedade Argentina de Escritores (SADE) em 1989.  Em 1998, seu trabalho poético foi tema do ensaio "El Pensamiento Mágico-Sagrado en Dolores Etchecopar", da escritora Ruth Fernández. Vive em Buenos Aires.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2006 ]