ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

RODOLFO HÄSTER



LA CONDESA ERZÉBET BÁTHORY


Roja sangre que aflora buscando el porvenir,
acepta su sentido en la feminidad de la dama.


Una vida derramada por la extrema juventud,
busca su razón en el juego absurdo de la crueldad.


Es espeso el baño, y costoso el contenido,
el oprobio cae sobre el blasón de la austrohúngara.


No es páprika picante ni equivocado cosmético,
es la fuente de mi pecado, mereceré la muerte.


Extremo de luz comparable a una ofrenda
que alienta en las entrañas recetas de eternidad.



BAQUIANA


La atención es engañoso tentáculo
que acecha a la presa. Su inesperada presencia
hace más angustioso el abrazo,
jugo verde de flora en la digestión
asoma en mortífero hartazgo de la garganta,
colmada de sabor, su vibrante artimaña.
Deshojar el movimiento, como el guerrero
en busca de conquista, de onírico alimento.
Decae la vanidad como un tallo de esplendor
para acabar devorada en la corola del monstruo,
en untuoso arrebato, tronchado en su premura,
un brebaje que se apura hasta las heces.
No hay marco más inhóspito para la destrucción,
la boca amenazante, suave la piel,
cercada por tupidos brotes cortantes,
pero una vez sorbido no hay remedio en la expresión.
Florescencia ansiosa por perpetuarse
en una atmósfera de amor conflictivo,
basta rozar su pálpito, el llanto del envés,
y comprender que ya nunca podremos escapar.

 


CARNE DE PORCO À PORTUGUESA


El vino es para acompañarte con mayor deleite,
a la portuguesa, ya ves, en las grandes ocasiones,
un sabor acre a carne cocinada
que deja en la boca la lujuria más honda,
el colmillo para hincar, para morder el suave haz
del pedazo de espalda, humeante, azul al paladar.
Si sigues sollozando no podré parar de masticar,
de ingerir vino del odre rojo de tu embriaguez,
sobre el líquido fermentado espera la carne de puerco
que anuncia, al comerla, la entrada hacia las sombras,
casi sexo, casi putrefacción, para exaltar su aroma.
Con el olor a sangre dando a la nariz
degluto con furor la fibra deshecha, sin pensar en más,
equívoca igualdad que aterra a la materia,
despacio, sin pausa, la lengua es mi instrumento.
No se puede transmitir con palabras limpias,
es un acto impío que me reclama al verte.
Quién trincha tu carne, quién la prueba,
del fondo del cuerpo el paladar consumado asciende,
pies de cerdo, carne magra en salsa de hojarasca,
y de los dientes, se adentra en mi garganta.




REFLEJADO EN EL FONDO DE UNA CUCHARA


Aprendes una lengua erosionada. Tiendes la trampa
para resbalar en el lacre, un broche imposible de violentar,
soy el que olvida la razón en el límite morado del azar.
Reflejarme, proyectarme en el pálpito hueco de la huida,
el ansia que maneja el carro de fuego que me arrastra.
Animal quieto que espera remontarse en una línea
que pende de su ejecución, la fábula de la araña,
un plato que rechaza su sabor, su alto abolengo.
Te estrujo al acercarme, al separarme, cierre de seda
que repite su clave en el fondo borroso de la cuchara.


*

Rodolfo Häsler, poeta cubano, nasceu em Santiago de Cuba, em 1958, mas reside hoje na Espanha. Publicou, entre outros títulos, Poemas de Arena (1982), Tratado de Licantropia
(1988), Elleife (1993) e Paisaje, tiempo azul (2001).

*

Leia também poemas traduzidos de Rodolfo Häsler.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]